The Vietnamese phrase "khóc thầm" translates to "cry silently" or "cry on the inside" in English. It describes a situation where someone is feeling deep sorrow or pain but does not express it outwardly. Instead of crying loudly or showing visible signs of distress, they keep their feelings to themselves, often masking their true emotions with a calm exterior.
In literature and poetry, "khóc thầm" can be used to convey deep emotional layers. For example, in the line "người ngoài cười nụ người trong khóc thầm" from Nguyễn Du, it illustrates the contrast between outward appearances and inner feelings. The outsider smiles, while the insider is suffering internally, highlighting the theme of hidden pain.
While "khóc thầm" primarily refers to silent crying, it can also suggest a sense of loneliness or isolation, as the person is keeping their emotions hidden from others.
"Khóc thầm" is a poignant expression in Vietnamese that captures the essence of internal struggle and the complexity of human emotions.